< 約伯記 20 >
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
»Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lastni iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, ki je ni zgradil,
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega bo prišla nadenj.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.
Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.«