< 約伯記 20 >

1 納阿瑪人左法爾答覆說:
A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
4 你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
5 惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
6 他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
11 他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
12 邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
13 他雖愛惜不捨,久久含在口中;
Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
16 他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
21 沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
24 他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
27 天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.

< 約伯記 20 >