< 約伯記 20 >

1 納阿瑪人左法爾答覆說:
Zoofaari Naaʼimaatichi akkana jedhee deebise:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
“Waan ani akka malee jeeqameef, yaadni koo akka ani deebii kennu na kakaasa.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Ani dheekkamsa na qaanessu dhagaʼaan jira; qalbiin koos akka ani deebii kennu na kakaasa.
4 你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
“Ati erga namni lafa irra kaaʼamee bara duriitii jalqabee wanni kun akkam akka ture ni beekta mitii?
5 惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
Burraaquun jalʼootaa yeroo gabaabaaf tura; gammachuun warra Waaqaaf hin bullees akkuma liphsuu ijaa ti.
6 他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
Of tuulummaan isaa samiiwwan gaʼee mataan isaa duumessawwan tuqus,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
inni akkuma awwaaraa bara baraan bada; warri duraan isa arganis, ‘Inni eessa jira?’ jedhu.
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Inni akkuma abjuu fiigee bada; deebiʼees hin argamu; akkuma mulʼata halkaniis dafee dhabama.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Iji isaa argee ture deebiʼee isa hin argu; iddoon isaas siʼachi isa hin ilaalu.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Ijoolleen isaa hiyyeeyyiif beenyaa baasu; harki isaas qabeenya inni saame deebisee kennuu qaba.
11 他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
Jabinni dargaggummaa kan lafee isaa keessa guute sun, isa wajjin biyyoo keessa ciisa.
12 邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
“Hamminni afaan isaa keessatti miʼaawee inni arraba isaa jala dhokfatu iyyuu,
13 他雖愛惜不捨,久久含在口中;
inni afaanii baafatee gatuu jibbee afaanuma ofii isaa keessa turfatu iyyuu,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
nyaanni isaa garaa isaa keessatti dhangaggaaʼa; isa keessattis hadhaa bofaa taʼa.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Inni qabeenya liqimse sana ni tufa; Waaqnis akka garaan isaa waan sana diddigu ni godha.
16 他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
Inni summii bofaa xuuxa; arrabni buutiis isa ajjeesa.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Inni laga yaaʼu, burqaa dammaatii fi dhadhaa hin argu.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Inni waan itti dadhabe utuu hin nyaatin deebisa; buʼaa daldala isaa irraa argatettis hin gammadu.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Inni hiyyeeyyii hacuucee harka duwwaa hambiseeraatii; mana ofii hin ijaarinis humnaan fudhateera.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
“Hawwii isaa hamaa sana irraa boqonnaa hin argatu; inni qabeenya isaatiin of oolchuu hin dandaʼu.
21 沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
Wanni inni nyaatu tokko iyyuu hin hafuuf; badhaadhummaan isaas itti fufee hin jiraatu.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Utuma inni waan hunda qabuu rakkinni isatti dhufa; dhiphinni cimaanis isa qabata.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Yeroo inni garaa isaa guutatutti, Waaqni dheekkamsa isaa sodaachisaa sana itti erga; dhaʼicha isaa illee itti roobsa.
24 他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
Inni miʼa lolaa sibiilaa baqatu illee, xiyya naasiitu isa waraana.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Dudga isaa keessaa xiyya, tiruu isaa keessaa immoo fiixee calaqqisu buqqisa. Sodaan guddaan isa qabata;
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
dukkanni limixiinis riphee qabeenya isaa eeggata. Ibiddi namni tokko iyyuu hin afarsin gubee isa fixa; waan dunkaana isaa keessatti hafes ni barbadeessa.
27 天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
Samiiwwan balleessaa isaa saaxilu; laftis isatti kaati.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Guyyaa dheekkamsa Waaqaatti lolaan mana isaa, bishaan yaaʼus miʼa isaa fudhatee deema.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Carraan Waaqni cubbamootaaf kennu, dhaalli Waaqni isaaniif qoodes kanuma.”

< 約伯記 20 >