< 約伯記 20 >
Wasephendula uZofari umNahama wathi:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
“Imicabango yami ekhathazekileyo ingifuqa ukuthi ngiphendule ngoba sengikhubekile kakhulu.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Ngizwa kulokukhuzwa okungilulazisayo njalo ukuzwisisa kwami kungifuqela ukuthi ngiphendule.
Ngempela uyakwazi ukuthi kwakuvele kunjani lendulo, kusukela ukubekwa komuntu emhlabeni,
ukuthi injabulo yomubi imfitshane, intokozo yongakholwayo ngeyomzuzwana nje.
Loba ukuzigqaja kwakhe kufika emazulwini lekhanda lakhe lithinta emayezini,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
uzabhubha okwaphakade, njengobulongwe bakhe; labo abake bambona bazakuthi, ‘Ungaphi kanti?’
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Njengephupho uyanyamalala angabe esabonwa njalo, axotshwe njengombono webusuku.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Ilihlo elake lambona kalisayikumbona njalo; indawo yakhe ingeke ibe isambona.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Abantwabakhe bazazincengela ebayangeni ngezandla zakhe abuyisele inotho yakhe.
Amadlabuzane obutsha alawo emathanjeni akhe azalala kanye laye othulini.
Loba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
loba esehluleka ukutshiyana labo abugcine emlonyeni wakhe,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
kodwa ukudla kwakhe kuzahloba esiswini sakhe; kuzaphenduka kube yibuhlungu bezinyoka ngaphakathi kwakhe.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Uzayihlanza yonke inotho ayiginyayo; uNkulunkulu uzakwenza isisu sakhe sikuhlanze konke.
Uzamunya ubuhlungu bezinyoka; amazinyo ebululu azambulala.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Akayikuyikholisa imifula, leyomifula egeleza uluju lolaza.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Lokho akuginqeleyo kumele akubuyise engakudlanga; akayikuyikholisa inzuzo yokuthengiselana kwakhe.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Ngoba ubebancindezela abayanga basala bengelalutho; wathumba izindlu angazakhanga.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
Ngempela akayikudeda kulobubuhwaba bakhe; ngeke azisindise ngenotho yakhe.
Akusela lutho angabe esaludla; ukuphumelela kwakhe kakuyikuma.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Phakathi kwenotho yakhe uzahlaselwa zinhlupho; ubuhlungu buzamehlela ngamandla.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Nxa esesigcwalisile isisu sakhe, uNkulunkulu uzabhodlisela ulaka lwakhe oluvuthayo kuye akhwele ehle ngezidutshulo phezu kwakhe.
Lanxa angaze abalekele isikhali sensimbi umtshoko wethusi uzamciba.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Uyawuhwatsha emhlane wakhe, umcijo wawo ocazimulayo awuhwatshe esibindini. Uzangenwa yikwesaba okukhulu;
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
umnyama omkhulu uyilindele inotho yakhe. Umlilo ongungumayo uzamqeda utshise lokho okuseleyo ethenteni lakhe.
Amazulu azabembula ububi bakhe; umhlaba uzamvukela.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Isikhukhula sizayithwala indlu yakhe, kungamanzi azimpophoma mhla wosuku lolaka lukaNkulunkulu.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Sinjalo isiphetho uNkulunkulu asimisele ababi, ilifa abalikhethelwe nguNkulunkulu.”