< 約伯記 20 >
Aa le hoe ty natoi’ i Tsofare nte-Naamate:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
Mañetsek’ ahy hanao o fitsakoreakoo, naho tokoen-draha ty am-pisafoañ’ ao.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Fa tsinanoko i endake fañinjeañ’ ahiy, fe manoiñe ahy ty arofo tsy takam-pahilàlako.
Tsy fohi’o hao boake haehae zay, hirik ami’ty nampipohañe ondaty an-tane atoy?
T’ie anianik’ avao ty hafalea’ o tsereheñeo, mihelañe ty firebeha’ ty tsy aman-Kàke.
Ndra te mitakatse andikerañe eñe ty fitoabora’e, naho mioza rahoñe i añambone’ey,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
mbe hihomake manahake o fiamonto’eo kitro-katroke; hanao ty hoe o mpahatrea’ azeo: Aia re?
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Himosaoñe hoe nofy re, tsy ho isake ka, hasiotse hoe aroñaron-kaleñe.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Tsy ho isa’ ty fihaino nahaoniñe aze; tsy hahatrea aze ka i akiba’ey.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Mipay tretre amo rarakeo o ana’eo; le soloem-pità’e o vara’eo.
Lifotse ty havitrihan-katora’e o taola’eo, fe hitrao fidok’ ama’e an-debok’ ao.
Ndra te mamy am-palie’e ao ty halò-tsere’e vaho aeta’e ambane famele’e ao,
ndra te tea’e, tsy foe’e, tambozore’e am-palie’e ao,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
le hiova hafaitse am-pisafoa’e ao o mahakama’eo; hoe vorehe’ o mereñeo ty ao.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Agedra’e o varao fe haloa’e; ampañiliñan’ Añahare boak’ am-pisafoa’e ao.
Sihe’e ty vorem-pañàneñe; avetra’ ty fitsipom-pandrefeala.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Tsy ho sambae’e o torahañeo, o saka midoandoan-tantele naho hendron-drononoo.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Havaha’e i nifanehafa’ey, fa tsy hatele’e; i vara niazo’e an-takinakey tsy hahafale aze,
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Amy te finorekeke’e o rarakeo vaho nado’e ho poie’e; nitavane’e ty anjomba tsy rinanji’e.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
Ty amy tsy fipendreñañe an-tro’e ao, tsy apo’ i fihaña’e te eo ty himolaotse ama’e.
Po-draha sisa hagodrañe; toly ndra hihelañe añe ty firaorao’e.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Ami’ty haliforan-kavokara’e ty hanjoa’e fanjirañe; fonga atreatre’e ze fità’ o misotrio.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Ie boboke ty fisafoa’e le hafetsa’e ama’e ty fiforoforoan-kaviñera’e, hakojojoa’e ama’e t’ie mihinañe.
Ndra te hivoratsaha’e ty fialiam-bý, hampitrofak’ aze ty fale torisìke.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Sitoneñe, le miakatse an-dambosi’e, i masioñe milimolimotsey boak’ añ’afero’e ao; vaho vovoem-pirevendreveñañe.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Fimoromoroñañe ty vandroñeñe ho amo vara’eo. Afo tsy rarafeñe ty hamorototo aze vaho hangotomomoke ty honka’e añ’akiba’e ao.
Ho borahe’ o likerañeo o hakeo’eo; hitroatse hiatreatrea’ ty tane toy.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Ho kopaheñe ty vokatse an-kivoho’e ao, ie hasoik’ añe amy andron-kaviñera’ey.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Izay ty toly havalen’ Añahare amy lo-tserekey, ty ampandovaen’ Añahare aze.