< 約伯記 20 >

1 納阿瑪人左法爾答覆說:
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 他雖愛惜不捨,久久含在口中;
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< 約伯記 20 >