< 約伯記 20 >
Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
"Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."