< 約伯記 20 >
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.