< 約伯記 20 >
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
L'œil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.