< 約伯記 20 >

1 納阿瑪人左法爾答覆說:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 他雖愛惜不捨,久久含在口中;
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< 約伯記 20 >