< 約伯記 20 >
Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
`No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
`Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.