< 約伯記 20 >
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”