< 約伯記 20 >

1 納阿瑪人左法爾答覆說:
Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand.
4 你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden:
5 惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik?
6 他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han?
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage.
11 他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham.
12 邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge,
13 他雖愛惜不捨,久久含在口中;
vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.
16 他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods.
21 沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
24 他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt.
27 天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud.

< 約伯記 20 >