< 約伯記 20 >
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”