< 約伯記 20 >

1 納阿瑪人左法爾答覆說:
Soufa da amane sia: i,
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
Yoube! Dia sia: beba: le, na da se bagade naba. Na da hedolowane dima bu adole imunusa: dawa: lala.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Dia waha sia: i liligi da ninima sisa: nosu gala. Be na da dima bu adole imunu dawa:
4 你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
Di dawa: ! Musa: hemonega, Gode da nini osobo bagade dunu osobo bagadega asunasi.
5 惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
Be wadela: i hou hamosu dunu afae da hahawane hou hamedafa ba: i.
6 他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
Amabela: ? Ea bagadewane asigilale, ea dialuma da mu mobiga doaga: mu.
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
Be ea da gulu sawa: defele, foga mini asi dagoi ba: mu. Dunu amo da e musa: dawa: digi, ilia da amo dunu da habidili asi dagoi dawa: mu.
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Ea da simasia amola gasia sidagane esala ba: su defele, alalolesili, bu hamedafa ba: mu.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Wadela: le hamosu dunu ea da ea musa: esalebe sogebi amoga alalolesili, bu hamedafa ba: mu.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Amasea, liligi amo ea da hame gagui dunuma wamolai, ea mano da bu ilima imunu.
11 他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
Ea da: i da musa: ayeligi gasa bagade galusu, be ea da hedolowane bu gulu agoane hamomu.
12 邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 他雖愛惜不捨,久久含在口中;
Fedege agoane, wadela: i hou da ema hedai bagade. Amaiba: le, hedama: ne ea lafia musui diala.
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
Be amo ha: i manu da ea hagomo ganodini bu medosu hano defele gia: sa.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Wadela: i hamosu dunu da ea wamolai liligi huluane isole iaha. Gode da amo liligi ea hagomo ganodini dialebe, amo Hi samogesa.
16 他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
Wadela: i hamosu dunu ea da: gibi da bogosu hano agoai gala. Amo da medosu sania ea gasonasea bogobe agoai gala.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Ea da bogomuba: le, olife susuligi hano agoane ahoabe hame ba: mu. Amola dodo maga: me amola agime hano hanodafa ahoabe agoane hame ba: mu.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
Ea hawa: hamobega: dabe lasu huluane, ea da fisimu. Ea lai bidi amoga nodone dawa: mu da hamedei ba: mu.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Bai ea da hame gagui dunu amo hame dawa: i, amola ili banenesi. Amola ea da diasu amo dunu enoga gagui, samogene lai.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
Ea uasu hou hamonanebe da hame fisisa.
21 沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
Ea ha: i nasea, oda dialebe da hame ba: sa. Be wali ea bagade gagui hou da hedofai dagoi.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Ea baligiliwane gagui dagoiba: le, ea baligili da: i dioi ba: mu. Amola banenesi dagoi ba: mu.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Ea hanai defele moma: ne sia: ma! Gode da Ea ougi bagade amoga ema se dabe imunu.
24 他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
Ea da ouliga hamoi gegesu gobihei amoba: le hobeasea, balasega hamoi oulali da e gala: le sanasimu.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Dadi da e gala: le, badofasea, dadi si amodili maga: me dadisa. Amasea, ea da bagadewane beda: sa.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Ea gagui liligi huluane da gugunufinisi dagoi. Lalu amo da dunuga hame ulagisi, da e amola ea sosogo huluane nesa.
27 天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
Hebene da ea wadela: i hou odagia ba: lesisa. Amola osobo bagade da ema hamoi amo fofada: sa.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Ea bagade gagui huluane da Gode Ea ougiga wadela: lesi dagoi ba: mu.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Gode da agoai wadela: le hamosu dunu ilima amo defele gugunufinisimusa: ilegei dagoi.”

< 約伯記 20 >