< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Y respondió Job, y dijo:
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
Mas si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí,
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes?
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Temed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias, para que sepáis que hay un juicio.

< 約伯記 19 >