< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.

< 約伯記 19 >