< 約伯記 19 >
Wasephendula uJobe wathi:
“Koze kube nini lilokhu lingichukuluza, lingicobodisa ngamazwi na?
Selingithethise amahlandla alitshumi manje; lingihlasela lingelanhloni.
Nxa kuliqiniso ukuthi ngiphambukile, isiphambeko sami ngumlandu wami ngedwa.
Nxa isibili liziphakamisa ngaphezulu kwami, lingincindezele ngokuyangeka kwami,
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
yazini ukuthi uNkulunkulu ungonile wangithandela ngomambule wakhe.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Loba ngingaze ngikhale ngithi, ‘Ngiyahlukuluzwa bo!’ angitholi mpendulo; loba ngicela uncedo, kangahlulelwa ngokulunga.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Uyivalile indlela yami akudluleki; izindlela zami uzembese ngomnyama.
Usengiphucile konke ukuhlonitshwa wangethula umqhele ekhanda lami.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
Ungidabula inxa zonke ngize ngiphele du; usiphuna ithemba lami njengesihlahla.
Ulaka lwakhe luyavutha kimi; ungibalela phakathi kwezitha zakhe.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Amabutho akhe eza ngamandla; angakhela isihonqo sokungivimbezela amise egqagqele ithente lami.
Usenze abafowethu bangihlamuka; abangane bami sebemelana lami.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Izihlobo zami sezihambile; abangane bami sebekhohliwe ngami.
Izethekeli zami lezincekukazi zami zithi ngingowemzini; zingikhangela njengowezizweni.
Ngithi nxa ngibiza isisebenzi sami singasabeli, lokuba ngisincenga ngomlomo wami.
Ukuphefumula kwami kuyamnukela umkami; ngiyenyanyeka kubafowethu.
Labafanyana bayangiklolodela; ngithi nxa ngiqhamuka bangihoze.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Bonke abangane bami abasekhwapheni bayanengeka ngami; labo engibathandayo sebengifulathele.
Angiselalutho ngaphandle kwesikhumba lamathambo kuphela; ngiphephe manayinayi.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Ngizwelani usizi, bangane bami, wobani losizi, ngoba isandla sikaNkulunkulu singitshayile.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Lingilandelelani njengoNkulunkulu na? Lizakufa lasutha ngenyama yami na?
Oh, uthi ngabe amazwi ami ayalotshwa, ngabe abhaliwe emqulwini,
ngabe athwetshulwe ngensimbi phezu komnuso, loba agujwe edwaleni lanininini!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Ngiyazi ukuthi uMhlengi wami uyaphila, lokuthi ekupheleni uzakuma emhlabeni.
Kuzakuthi nxa isikhumba sami sesibhujisiwe, kodwa ngikuyo inyama yami ngizambona uNkulunkulu;
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
mina ngokwami ngizambona ngawami amehlo, mina hatshi omunye. Inhliziyo yami iyagubhazela ngokulangatha!
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Lingaze lithi, ‘Sizamzingela qho ngoba nguye ozilethele ukuhlupheka,’
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
yini okumele liyesabe inkemba; ngoba intukuthelo izaletha isijeziso ngenkemba, lapho-ke lizakwazi ukuthi kulokwahlulela.”