< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
respondens autem Iob dixit
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

< 約伯記 19 >