< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Or, répondant, Job dit:
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.

< 約伯記 19 >