< 約伯記 19 >
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.