< 約伯記 19 >
Mais Job répondit, et dit:
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.