< 約伯記 19 >
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.