< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Then responded Job, and said: —
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.

< 約伯記 19 >