< 約伯記 19 >
But Job answered and said:
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.