< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Bvt Iob answered, and said,
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.

< 約伯記 19 >