< 約伯記 19 >
Then Job answered, and said:
How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words?
Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.
But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches.
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.
His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me.
They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth.
My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me.
The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?
Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book?
With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone.
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth.
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him?
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.