< 約伯記 19 >

1 約伯回答說:
Then Job answered and said,
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
How long will you vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
You speak against me; you do not feel for me, but bear hard upon me.
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
Yes verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
But alas! for you magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgement.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
My brethren have stood aloof from me; they have recognised strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
[As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them.
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him].
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Therefore do you persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
But if you shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
Do you also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

< 約伯記 19 >