< 約伯記 19 >
“Ubiro chando chunya nyaka karangʼo ka uchuoya gi weche?
Koro useyanya nyadipar kendo uonge gi wichkuot ka umonja.
Kapo ni en adier ni asebaro mabor, to mano obadhou gangʼo.
To kapo ni unyalo tingʼoru malo moloya kendo uchuoya gi wach nikech chandruok ma an-go,
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
to kara ngʼeuru ni Nyasaye osechwanya kendo gogo mare osemaka.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
“Ka aywak ni, ‘Itimona marach!’ Onge ngʼama dewa; to kata ka adwaro kony, to ok anyal yudo.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
Osedino yorena ma ok anyal kalo; kendo osemiyo kuonde maluwo otimo mudho.
Osemaya duongʼna mi ogolo osimbo e wiya.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
Oseturo denda duto motieka kendo opudho genona ka ngʼama pudho yien.
Mirimbe maliel ka mach ni kuoma; kendo okwana kaka achiel kuom wasike.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
Jolweny mage pangore kochoma gi tekregi duto; gigona agengʼa ka gidwaro kedo koda, kendo giguro hembegi e alwora mar dalana.
“Osepoga gi owetena monywolago; kendo jogo mosiepena bende oseringo oweya.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
Anywolana oseringo oweya; kendo osiepena wigi osewil koda.
Wenda gi jotichna ma nyiri kwana kaka ngʼat ma gikia; kendo ginena kaka japiny moro.
Ka aluongo jatichna moro kata bed mana ni asaye gi dhoga awuon, to ok odewa.
Chiega ok dwar winjo tikna; kendo kata mana owetena bende ok dwar sudo buta machiegni.
Nyaka yawuowi matindo bende jara; kendo ka ginena, to ginyiera.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
Osiepena mageno ok dwara; jogo mane chunya ohero bende ok dwara.
Adhero mi adongʼ choke lilo; kendo gima adongʼ-go en mana ring laka.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
“Kechauru, yaye osiepena, kechauru, nikech lwet Nyasaye osetieka.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
Angʼo momiyo ulaworu koda kaka Nyasaye lawa? Sando ringra pok oromou?
“Yaye, mad ne ngʼato mak wechegagi, kendo ndikgi e kitabu,
kata ndikgi gi kalamb chuma, kata ne gorgi e lwanda kama ok ginyal ruchoree!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
Angʼeyo ni Jawarna nitie kendo ngima, kendo chiengʼ giko nochungʼ kongʼado bura ne piny.
Kata ka tuo oketho denda kamano, to e ringruogni anane Nyasaye.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
Adier, ananene gi wangʼa awuon mana an ma ok ngʼat moro. Mano kaka chunya ogeno odiechiengno!
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
“Ka uwacho ni, ‘Mano kaka udhi nyime kungʼadona bura, mana ka gima oseyala moseyudi ni an jaketho,’
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
to un bende asiemou ni ibiro kumou; nikech paro marach ma un-gono, eka unungʼe ni nitiere chiengʼ ngʼado bura.”