< 約伯記 18 >
І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
„Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“