< 約伯記 18 >
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”