< 約伯記 18 >
A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.