< 約伯記 18 >
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
Tak, światło niegodziwych zgaśnie, a iskra jego ognia już nie zaświeci.
Światło jego przybytku się zaćmi i jego pochodnia nad nim zagaśnie.
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
Kroki jego siły będą skrępowane, jego własna rada powali go.
Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
Sidło dla niego ukryte jest w ziemi, a pułapka na niego – na drodze.
Zewsząd będą go przerażać strachy, ścigają go na każdym kroku.
Głód osłabi jego siły i zniszczenie [będzie] czyhało u jego boku.
Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
[Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
Wypędzą go ze światła do ciemności i wyrzucą go z okręgu świata.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
Nie będzie miał syna ani wnuka pośród swego ludu i nikt nie pozostanie w jego mieszkaniach.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Takie są mieszkania niegodziwych i takie jest miejsce tego, który nie zna Boga.