< 約伯記 18 >
Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
“Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
“Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”