< 約伯記 18 >
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
« Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »