< 約伯記 18 >
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
“Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio”.