< 約伯記 18 >

1 叔亞人彼耳達得發言說:
Forsothe Baldach Suythes answeride, and seide,
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
`Til to what ende schalt thou booste with wordis? Vndurstonde thou first, and so speke we.
3 你為何以我們為走獸,視我們為畜牲﹖
Whi ben we arettid as beestis, and han we be foule bifor thee?
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
What leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place?
5 惡人的光必要熄滅,他的火炎必不發亮。
Whethir the liyt of a wickid man schal not be quenchid; and the flawme of his fier schal not schyne?
6 他帳幕內的光必變暗淡,懸在上面的燈必要熄滅。
Liyt schal wexe derke in his tabernacle; and the lanterne, which is on hym, schal be quenchid.
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
The steppis of his vertu schulen be maad streit; and his counsel schal caste hym doun.
8 因為他的腳要走入羅網,徘徊於陷阱之上。
For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
9 圈套要纏住他的腳跟,攀籠要拘禁他。
His foot schal be holdun with a snare; and thirst schal brenne out ayens hym.
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
The foot trappe of hym is hid in the erthe, and his snare on the path.
11 恐怖由四周來恐嚇他,在他腳後緊緊跟蹤他。
Dredis schulen make hym aferd on ech side, and schulen biwlappe hise feet.
12 饑餓常陪伴著他,災禍不離他身旁。
His strengthe be maad feble bi hungur; and pouert asaile hise ribbis.
13 疾病腐蝕他的皮膚,死亡的長子耗盡他的肢體。
Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.
16 他下面的根要枯乾,他上面的枝葉要凋謝。
The rootis of hym be maad drie bynethe; sotheli his ripe corn be al to-brokun aboue.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
18 他將由光明被驅入黑暗,他將從世上被趕走。
He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
Nethir his seed nether kynrede schal be in his puple, nether ony relifs in hise cuntreis.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Therfor these ben the tabernaclis of a wickid man; and this is the place of hym, that knowith not God.

< 約伯記 18 >