< 約伯記 18 >
Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:
2 你到何時纔停止講話﹖你且留心,也讓我們說幾句話。
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
4 因了你的憤怒,你必粉身碎骨! 為了你,難道大地要被遺棄,盤石要轉離原處﹖
Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.
Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.
7 他強健的腳步要躊躇不前,他的計謀必使自己顛仆。
Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
10 絆住他的繩索埋藏在地下,捉他的陷阱暗設在途中。
Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.
Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.
Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
14 他必由所仰仗的帳幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
15 魑魅要住在他的帳幕中,硫磺散步在他的居所之上。
V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
17 他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.
19 他在本族中無子無孫,在他寄居之地沒有留下一人。
Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.
20 他的末日,西方人都為之驚訝,東方人都為之恐怖。
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
21 的確,這就是惡人的結局,這就是不認識天主者的境遇。
Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.