< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Mi aliento está corrompido, mis días son cortados, y me está aparejado el sepulcro.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Pon ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Porque a éstos has tú escondido su corazón de entendimiento; por tanto, no los ensalzarás.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
El que denuncia lisonjas a su prójimo, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
El justo retendrá su carrera, y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Pero volved todos vosotros, y venid ahora, que no hallaré entre vosotros sabio.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los designios de mi corazón.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Me pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Si yo espero, el sepulcro es mi casa; en las tinieblas hice mi cama. (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermano.
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
A los rincones de la huesa descenderán, y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >