< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
“Mi espíritu se consume. Mis días se extinguen y la tumba está lista para mí.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Seguramente hay burlones conmigo. Mi ojo se detiene en su provocación.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
“Ahora da una prenda. Sé un aval para mí con tu persona. ¿Quién es el que se da la mano conmigo?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Porque has ocultado su corazón al entendimiento, por lo que no los exaltarás.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
El que denuncia a sus amigos por el despojo, hasta los ojos de sus hijos fallarán.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
“Pero él me ha convertido en un sinónimo del pueblo. Me escupen en la cara.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
También mi ojo se oscurece a causa del dolor. Todos mis miembros son como una sombra.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Los hombres rectos se asombrarán de esto. El inocente se revolverá contra el impío.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
Pero el justo se mantendrá en su camino. El que tiene las manos limpias se hará cada vez más fuerte.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Pero en cuanto a ustedes, vuelvan. No encontraré un hombre sabio entre vosotros.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Mis días han pasado. Mis planes se han roto, como los pensamientos de mi corazón.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Algunos convierten la noche en día, diciendo: “La luz está cerca”, en presencia de las tinieblas.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Si busco el Seol como mi casa, si he extendido mi sofá en las tinieblas, (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
si he dicho a la corrupción: “Tú eres mi padre y al gusano: “Mi madre” y “Mi hermana”.
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
¿dónde está entonces mi esperanza? En cuanto a mi esperanza, ¿quién la verá?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
¿bajará conmigo a las puertas del Seol, o descender juntos al polvo?” (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >