< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Moj dih je pokvarjen, moji dnevi so izumrli, zame so pripravljeni grobovi.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Mar niso tukaj z menoj zasmehovalci? Mar moje oko ne vztraja v njihovem izzivanju?
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Sedaj se ulezi, postavi me v poroštvo s seboj. Kdo je ta, ki bo udaril roki z menoj?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Kajti njihovo srce si skril pred razumevanjem, zato jih ne boš povišal.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Kdor svojim prijateljem govori prilizovanja, bodo pešale celo oči njegovih otrok.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Naredil me je tudi za tarčo posmeha med ljudstvom in poprej sem bil kakor bobnič.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Tudi moje oko je zatemnjeno zaradi bridkosti in vsi moji udi so kakor senca.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Pošteni možje bodo osupli ob tem in nedolžni se bo razvnel zoper hinavca.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
Tudi pravični se bo držal svoje poti, kdor pa ima čiste roke, bo močnejši in močnejši.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Toda kar se tiče vas vseh, ali se vrnete in torej greste, kajti med vami ne morem najti enega modrega moža.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Moji dnevi so minili, moji nameni so zlomljeni, celó misli mojega srca.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Noč spreminjajo v dan, svetloba je kratka zaradi teme.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Če čakam, je moja hiša grob; svojo posteljo sem postlal v temi. (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
Trohnenju sem rekel: ›Ti si moj oče, ‹ ličinki: › Ti si moja mati in moja sestra.‹
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
Kje je sedaj moje upanje? Glede mojega upanja, kdo ga bo videl?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Šli bodo dol k zapahom jame, ko je naš skupni počitek v prahu.« (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >