< 約伯記 17 >
Дух се мој квари, дана мојих нестаје; гробови су моји.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Код мене су ругачи, и око моје проводи ноћи у јаду који ми задају.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Дај ми ко ће јамчити код Тебе; ко је тај који ће се руковати са мном?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Јер си од њиховог срца сакрио разум; зато их нећеш узвисити.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Ко ласка пријатељима, његовим ће синовима очи посахнути.
Учинио је од мене причу народима, и постао сам бубњање међу њима.
Потамнело је око моје од јада, и сви уди моји посташе као сен.
Зачудиће се томе прави, и безазлени ће устати на лицемере.
Али ће се праведник држати свог пута, и ко је чистих руку већма ће ојачати.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
А ви вратите се свиколики и ходите; нећу наћи мудра међу вама.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Дани моји прођоше, мисли моје покидаше се, што имах у срцу.
Од ноћи начинише дан, и светлост је близу мрака.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Да бих се надао, гроб ће ми бити кућа; у тами ћу прострети постељу себи. (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
Гробу вичем: Ти си отац мој; црвима: Ти си мати моја, ти си сестра моја.
И где је сада надање моје? Моје надање ко ће видети?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
У гроб ће сићи, починуће са мном у гробу. (Sheol )