< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Ми се перде суфларя, ми се стинг зилеле, мэ аштяптэ мормынтул.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Сунт ынконжурат де батжокориторь, ши окюл меу требуе сэ привяскэ спре окэриле лор.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Пуне-Те сингур зэлог пентру мине ынаинтя Та; алтфел, чине ар путя рэспунде пентру мине?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Кэч ле-ай ынкуят инима ын фаца причеперий. Де ачея нич ну-й вей лэса сэ бируе.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Чине дэ пе приетень сэ фие прэдаць, копиилор ачелуя ли се вор топи окий.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
М-а фэкут де басмул оаменилор ши ка унул пе каре-л скуйпь ын фацэ!
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Окюл ми се ынтунекэ де дурере; тоате мэдулареле меле сунт ка о умбрэ.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Оамений фэрэ приханэ сунт ынмэрмуриць де ачаста, ши чел невиноват се рэскоалэ ымпотрива челуй нелеӂюит.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
Чел фэрэ приханэ рэмыне тотушь таре пе каля луй, чел ку мыниле курате се ынтэреште тот май мулт.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Дар вой, тоць, ынтоарчеци-вэ, вениць ярэшь ку кувынтэриле воастре, ши вэ вой арэта кэ ынтре вой ничунул ну е ынцелепт.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Че! Ми с-ау дус зилеле, ми с-ау нимичит плануриле, плануриле ачеля фэкуте ку атыта юбире ын инима мя…
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Ши ей май спун кэ ноаптя есте зи, кэ се апропие лумина, кынд ынтунерикул а ши венит!
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Кынд Локуинца морцилор о аштепт ка локуинцэ, кынд ын ынтунерик ымь вой ынэлца кулкушул; (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
кынд стриг гропий: ‘Ту ешть татэл меу!’ Ши вермилор: ‘Вой сунтець мама ши сора мя!’
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
Унде май есте атунч нэдеждя мя? Ши чине май поате ведя нэдеждя мя?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Еа се ва коборы ку мине ла порциле Локуинцей морцилор, кынд вом мерӂе ымпреунэ сэ не одихним ын цэрынэ.” (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >