< 約伯記 17 >
“Meu espírito está consumido. Meus dias estão extintos e o túmulo está pronto para mim.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Com certeza, há zombadores comigo. Meu olho se detém na provocação deles.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
“Agora dê um juramento. Seja uma garantia para mim com você mesmo. Quem vai bater as mãos comigo?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Pois você escondeu o coração deles da compreensão, portanto, você não os exaltará.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Aquele que denuncia seus amigos por saque, até mesmo os olhos de seus filhos falharão.
“Mas ele me fez uma palavra de ordem do povo. Eles cuspiram na minha cara.
Meu olho também está embaçado por causa da dor. Todos os meus membros são como uma sombra.
Os homens íntegros ficarão espantados com isso. O inocente se agitará contra o ímpio.
No entanto, os justos se agarrarão a seu caminho. Aquele que tem as mãos limpas se tornará cada vez mais forte.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Mas, quanto a todos vocês, voltem. Não vou encontrar um homem sábio entre vocês.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Meus dias já passaram. Meus planos estão rompidos, como são os pensamentos do meu coração.
Eles transformam a noite em dia, dizendo “A luz está próxima” na presença da escuridão.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Se eu procuro o Sheol como minha casa, se eu tiver espalhado meu sofá na escuridão, (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
if Eu disse à corrupção: 'Você é meu pai'. e ao verme, “Minha mãe,” e “Minha irmã,
onde então está minha esperança? Quanto à minha esperança, quem a verá?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Desça comigo até os portões do Sheol, ou descer juntos para o pó?” (Sheol )