< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
“Meu espírito está consumido. Meus dias estão extintos e o túmulo está pronto para mim.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Com certeza, há zombadores comigo. Meu olho se detém na provocação deles.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
“Agora dê um juramento. Seja uma garantia para mim com você mesmo. Quem vai bater as mãos comigo?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Pois você escondeu o coração deles da compreensão, portanto, você não os exaltará.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Aquele que denuncia seus amigos por saque, até mesmo os olhos de seus filhos falharão.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
“Mas ele me fez uma palavra de ordem do povo. Eles cuspiram na minha cara.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Meu olho também está embaçado por causa da dor. Todos os meus membros são como uma sombra.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Os homens íntegros ficarão espantados com isso. O inocente se agitará contra o ímpio.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
No entanto, os justos se agarrarão a seu caminho. Aquele que tem as mãos limpas se tornará cada vez mais forte.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Mas, quanto a todos vocês, voltem. Não vou encontrar um homem sábio entre vocês.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Meus dias já passaram. Meus planos estão rompidos, como são os pensamentos do meu coração.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Eles transformam a noite em dia, dizendo “A luz está próxima” na presença da escuridão.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Se eu procuro o Sheol como minha casa, se eu tiver espalhado meu sofá na escuridão, (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
if Eu disse à corrupção: 'Você é meu pai'. e ao verme, “Minha mãe,” e “Minha irmã,
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
onde então está minha esperança? Quanto à minha esperança, quem a verá?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Desça comigo até os portões do Sheol, ou descer juntos para o pó?” (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >