< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Meu espírito está arruinado, meus dias vão se extinguindo, e a sepultura já etá pronta para mim.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Concede-me, por favor, uma garantia para comigo; quem [outro] há que me dê a mão?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Pois aos corações deles tu encobriste do entendimento; portanto não os exaltarás.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Os íntegros pasmarão sobre isto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
E o justo prosseguirá seu caminho, e o puro de mãos crescerá em força.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Mas, na verdade, voltai-vos todos vós, e vinde agora, pois sábio nenhum acharei entre vós.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Meus dias se passaram, meus pensamentos foram arrancados, os desejos do meu coração.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Se eu esperar, o Xeol será minha casa; nas trevas estenderei minha cama. (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
À cova chamo: Tu és meu pai; e aos vermes: [Sois] minha mãe e minha irmã.
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
Onde, pois, estaria agora minha esperança? Quanto à minha esperança, quem a poderá ver?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Será que ela descerá aos ferrolhos do Xeol? Descansaremos juntos no pó da terra? (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >