< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Mój oddech jest skażony, moje dni gasną, groby na mnie [czekają].
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Czy nie szydercy są przy mnie? Czy moje oko nie czuwa przez ich zniewagi?
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Złóż więc zastaw za mnie u siebie. Któż jest ten, który za mnie poręczy?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Ich serce bowiem ukryłeś przed zrozumieniem, dlatego [ich] nie wywyższysz.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Kto pochlebia przyjaciołom, tego dzieciom zgasną oczy.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Uczynił mnie tematem przysłowia wśród ludzi i pośmiewiskiem przed nimi.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Moje oko zaćmiło się od smutku, a wszystkie moje członki są jak cień.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Prawi zdumieją się nad tym, a niewinny powstanie przeciwko obłudnikowi.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
Sprawiedliwy będzie trwał przy swojej drodze, a kto ma czyste ręce, nabierze siły.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Lecz wy wszyscy zawróćcie i przyjdźcie; bo mądrego wśród was nie znajduję.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Moje dni przeminęły, rozwiały się moje zamiary, myśli mego serca.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Noc zamieniają w dzień, światłość skraca się z powodu ciemności.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Gdybym czegoś oczekiwał, grób [będzie] moim domem, w ciemności rozłożyłem swoje posłanie. (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
Powiedziałem do zniszczenia: Jesteś moim ojcem, a robactwu: Moja matko i moja siostro.
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
Gdzie jest więc teraz moja nadzieja? Kto zobaczy moją nadzieję?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Zstąpią do zasuw grobu, gdy razem odpoczniemy w prochu. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >