< 約伯記 17 >
Omutima gwange gwennyise, ennaku zange zisalibbwaako, entaana enninze.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Ddala abansekerera bannetoolodde; amaaso gange gabeekengera.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
“Ompe, Ayi Katonda akakalu k’onsaba. Ani omulala ayinza okunneeyimirira?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Ozibye emitima gyabwe obutategeera; noolwekyo toobakkirize kuwangula.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Omusajja avumirira mikwano gye olw’empeera alireetera amaaso g’abaana be okuziba.
“Katonda anfudde ekisekererwa eri buli omu, anfudde buli omu gw’afujjira amalusu mu maaso.
Amaaso gange gayimbadde olw’okunakuwala; omubiri gwange gwonna kaakano guli nga kisiikirize.
Abantu ab’amazima beesisiwala olwa kino; atalina musango agolokokedde ku oyo atatya Katonda.
Naye era abatuukirivu banaakwatanga amakubo gaabwe, n’abo ab’emikono emirongoofu baneeyongeranga amaanyi.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
“Naye mukomeewo mwenna kaakano, mujje, naye siraba muntu mugezi mu mmwe!
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Ennaku zange ziyise entegeka zange zoonoonese, era bwe kityo n’okwegomba kw’omutima gwange.
Abantu bano ekiro bakifuula emisana; mu kizikiza mwennyini mwe bagambira nti, Ekitangaala kinaatera okujja.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Amagombe bwe gaba nga ge maka mwe nnina essuubi, bwe njala obuliri bwange mu kizikiza, (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
ne ŋŋamba amagombe nti, ‘Ggwe kitange,’ era n’eri envunyu nti, ‘Ggwe mmange,’ oba nti, ‘Ggwe mwannyinaze,’
kale essuubi lyange liba ludda wa? Ani ayinza okuliraba?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Nalyo lirigenda eri enzigi z’emagombe Oba tuligenda ffenna mu nfuufu?” (Sheol )