< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
se ormai dico al sepolcro “tu sei mio padre” e ai vermi: “siete mia madre e mia sorella”,
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme”. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >