< 約伯記 17 >
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
se ormai dico al sepolcro “tu sei mio padre” e ai vermi: “siete mia madre e mia sorella”,
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme”. (Sheol )