< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Setze doch einen ein, verbürge dich selbst für mich! Wer sollte sonst mir in die Hand geloben?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Du hast ihre Herzen der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht obsiegen lassen.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Wer Freunde der Plünderung preisgibt, dessen Kinder werden sich schämen müssen.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Man stellt mich den Leuten zum Sprichwort hin, und ich muß sein wie einer, dem man ins Angesicht speit.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Die Gerechten entsetzen sich darüber, und der Unschuldige ist über den Ruchlosen aufgebracht.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
Aber der Gerechte hält fest an seinem Wege, und wer reine Hände hat, dessen Kraft nimmt zu.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Ihr dagegen, kehrt nur alle wieder um und gehet [heim], ich finde doch keinen Weisen unter euch.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Meine Tage sind dahin; meine Pläne, die mein Herz besessen hat, sind abgeschnitten.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß; (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
da ich zur Grube sagen muß: Du bist mein Vater! und zu den Würmern: Ihr seid meine Mutter und meine Schwestern!
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung [verwirklicht] sehen?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Zu des Scheols Pforten fährt sie hinab, wenn einmal alles miteinander im Staube ruht! (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >