< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >