< 約伯記 17 >
Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol )
Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol )
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol )
Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol )